Estoy atada a una lengua carente de palabras. Creí aceptar mi entorno pero no me conformo. Quiero decir, y que la voz responda.
domingo, junio 03, 2007
domingo, mayo 27, 2007
sábado, mayo 19, 2007
¿Cual es mi símil?
Quel est mon semblable ?
Avant un impact :
Le cristal se casse en miettes
Quel est mon semblable ?
L’eau forme des ondes
Qui cessent lentement.
****
SIMILE
Dinanzi ad un impatto
Va in mille pezzi il cristallo;
Qual’è il mio simile?
L’acqua forma onde
che cessano lentamente.
****
Símil
Ante un impacto:
Se hace añicos el cristal;
¿Cuál es mi símil?
El agua forma ondas
que cesan lentamente.
****
Aquí otra foto de los novios y una de la familia completa, mi marido y yo, mis cuatro hijos, Paloma nuestra nueva hija acompañados de Alvaro y Tere nuestros sobrinos que fueron los padrinos de boda. Jejeje, no pude resistir a la coquetería de mostrarme muy arreglada para la ocasión. Ustedes perdonarán, pero a los casi sesenta años no cambio. Mi madrina decía que genio y figura hasta la sepultura, ojalá lo de la figura también hubiera sido cierto.
miércoles, mayo 02, 2007
Error
Erreur
En secouant ma conscience
j’ai retiré
la poussière dorée
de mes ailes.
****
En secouant ma conscience
j’ai retiré
la poussière dorée
de mes ailes.
****
ERRORE
Scuotendo la coscienza
tolsi
la polvere dorata
dalle mie ali.
Scuotendo la coscienza
tolsi
la polvere dorata
dalle mie ali.
****
Error
Sacudiendo la conciencia
quité
el polvo dorado
de mis alas.
****
Por fortuna hay otras alas que recién se abren gloriosas a la vida.
Paloma y Agustín se casaron el día 21 de abril. Nuestra felicidad es inmensa, aunque ha venido a empañarla el nuevo estallido de paros y reclamos. La vida pinta difícil para mi, Bendito sea Dios que no para ellos.
domingo, abril 15, 2007
Miedo

Peur
J’ouvre les yeux :
J’ai peur.
Je ne me plais pas toujours
quand je me vois au-dedans.
****
PAURA
Apro gli occhi:
Ho paura.
Non sempre mi piaccio
quando mi guardo dentro.
****
Miedo
Abro los ojos:
Tengo miedo.
No siempre me he gustado
cuando me veo por dentro.
****
J’ouvre les yeux :
J’ai peur.
Je ne me plais pas toujours
quand je me vois au-dedans.
****
PAURA
Apro gli occhi:
Ho paura.
Non sempre mi piaccio
quando mi guardo dentro.
****
Miedo
Abro los ojos:
Tengo miedo.
No siempre me he gustado
cuando me veo por dentro.
****
Tenía extraviado un periódico con una imagen de los felices días en que Fernando y Cecilia estuvieron en Oaxaca. Hoy lo encontré y voy a escanearlo, para compartir ese festejo con todos.
Las señoras que aparecen ahí, son mis amigas desde la infancia. De ahí la alegría de saber que ustedes mis amigos, son tan reales y queridos como aquellos con quienes he compartido el día a día.
Cada día de la estancia de Fernando y Cecilia fue fiesta para mí. Ojalá que se animen a conocer Oaxaca y dejarse amar por sus calles, edificios y sobre todo por quienes aquí vivimos.
Fernando, hoy mismo te hago llegar un mail con el recorte y mañana te lo envío por correo.
jueves, abril 05, 2007
Imagen de infancia
Image de l’enfance
Je peux le voir à son endroit
tout près de la porte
là
que je voyais se fermer
derrière toi.
Ce vieux fauteuil :
peut-être, ne t’en souviens-tu pas,
(ce n’était même pas le tien, mère)
Je peux me voir pleurer sur ton sein
et le fauteuil silencieux
nous accueillant.
Plus grande que la douleur
la tendresse de ses bras.
Le devenir du temps le détruisit.
Tant d’amour : qu’en a-t-on fait ?
****
IMMAGINI D’INFANZIA
Posso vederlo al suo posto
molto vicino alla porta quella
che vedeva chiudersi
dietro di te.
Quella vecchia poltrona:
forse non la ricordi,
(non era neppure tua, madre)
Posso vedermi
piangere sul tuo seno
e la poltrona silenziosa accoglierci.
Più grande del dolore
la dolcezza delle sue braccia.
Il passare del tempo la distrusse
Tanto amore... cosa si fece?
****
Imagen de infancia
Puedo verlo en su sitio
muy cerca de la puerta
esa
que miraba cerrarse
tras de ti.
Aquel viejo sillón:
tal vez, no lo recuerdes,
(ni siquiera era tuyo madre)
Puedo verme llorar en tu seno
y al sillón silencioso acogiéndonos.
Más grande que el dolor
la ternura de sus brazos.
El devenir del tiempo lo destruyó.
Tanto amor:
¿ Qué se hizo ?
****
Je peux le voir à son endroit
tout près de la porte
là
que je voyais se fermer
derrière toi.
Ce vieux fauteuil :
peut-être, ne t’en souviens-tu pas,
(ce n’était même pas le tien, mère)
Je peux me voir pleurer sur ton sein
et le fauteuil silencieux
nous accueillant.
Plus grande que la douleur
la tendresse de ses bras.
Le devenir du temps le détruisit.
Tant d’amour : qu’en a-t-on fait ?
****
IMMAGINI D’INFANZIA
Posso vederlo al suo posto
molto vicino alla porta quella
che vedeva chiudersi
dietro di te.
Quella vecchia poltrona:
forse non la ricordi,
(non era neppure tua, madre)
Posso vedermi
piangere sul tuo seno
e la poltrona silenziosa accoglierci.
Più grande del dolore
la dolcezza delle sue braccia.
Il passare del tempo la distrusse
Tanto amore... cosa si fece?
****
Imagen de infancia
Puedo verlo en su sitio
muy cerca de la puerta
esa
que miraba cerrarse
tras de ti.
Aquel viejo sillón:
tal vez, no lo recuerdes,
(ni siquiera era tuyo madre)
Puedo verme llorar en tu seno
y al sillón silencioso acogiéndonos.
Más grande que el dolor
la ternura de sus brazos.
El devenir del tiempo lo destruyó.
Tanto amor:
¿ Qué se hizo ?
****
sábado, marzo 17, 2007
Así
Ainsi
Concave pour te recevoir
Je me replie.
Je t’attends.
Quand tu apparais tu paralyses le temps.
Tu te répands dans mon creux.
Tu me combles.
Je ne parviens pas à te contenir.
****
COSÌ
Concava per riceverti
mi fletto.
Ti aspetto.
Quando appari
paralizzi il tempo.
Ti spargi nella mia profondità.
Mi colmi.
Non riesco a trattenerti.
****
Así
Cóncava para recibirte
me repliego.
Te espero.
Cuando apareces paralizas el tiempo.
Te derramas en mi hondura.
Me colmas.
No alcanzo a contenerte.
****
Vuelvo para encontrarlos con un poema de AMOR
A mi esposo, A La Poesía, A DIOS.
Les dejo mi cariño
Concave pour te recevoir
Je me replie.
Je t’attends.
Quand tu apparais tu paralyses le temps.
Tu te répands dans mon creux.
Tu me combles.
Je ne parviens pas à te contenir.
****
COSÌ
Concava per riceverti
mi fletto.
Ti aspetto.
Quando appari
paralizzi il tempo.
Ti spargi nella mia profondità.
Mi colmi.
Non riesco a trattenerti.
****
Así
Cóncava para recibirte
me repliego.
Te espero.
Cuando apareces paralizas el tiempo.
Te derramas en mi hondura.
Me colmas.
No alcanzo a contenerte.
****
Vuelvo para encontrarlos con un poema de AMOR
A mi esposo, A La Poesía, A DIOS.
Les dejo mi cariño
jueves, marzo 08, 2007
Nada mío
Rien à moi
Je n’ai rien à moi.
Tu as tout enlevé.
Un jour je te verrai…
Seras-tu le même ?
*****
NULLA DI MIO
Non ho nulla di mio.
Te lo sei portato via tutto.
Un giorno ti vedrò...
Sarai lo stesso?
*****
Nada mío
No tengo nada mío.
Te lo has llevado todo.
Algún día te veré...
¿ Serás el mismo?
*****
Je n’ai rien à moi.
Tu as tout enlevé.
Un jour je te verrai…
Seras-tu le même ?
*****
NULLA DI MIO
Non ho nulla di mio.
Te lo sei portato via tutto.
Un giorno ti vedrò...
Sarai lo stesso?
*****
Nada mío
No tengo nada mío.
Te lo has llevado todo.
Algún día te veré...
¿ Serás el mismo?
*****
domingo, febrero 25, 2007
Nunca pude
Je n’ai jamais pu
Je n’ai jamais pu savoir
quand était hier…
quand demain.
Je me suis amourachée de Tarzan,
j’ai économisé pendant des années
pour vivre en Afrique avec lui.
J’ai cru l’avoir oublié
Cela m’arrive encore :
Je ne sais quand est hier.
*****
MAI POTEI
Mai potei sapere
quand’era ieri...
quando domani.
M’innamorai di Tarzan,
risparmiai per anni
per vivere in Africa con lui.
Credei d’averlo dimenticato.
Mi capita ancora:
Non so quand’era ieri.
*****
Nunca pude
Nunca pude saber
cuando era ayer...
cuando mañana.
Me enamoré de Tarzán,
ahorré por años
para vivir en África con él.
Creí haberlo olvidado
Aún me sucede:
No sé cuando es ayer.
*****
Y se repite, perdí los últimos versos de este poema en francés, ...no se que me sucede
Je n’ai jamais pu savoir
quand était hier…
quand demain.
Je me suis amourachée de Tarzan,
j’ai économisé pendant des années
pour vivre en Afrique avec lui.
J’ai cru l’avoir oublié
Cela m’arrive encore :
Je ne sais quand est hier.
*****
MAI POTEI
Mai potei sapere
quand’era ieri...
quando domani.
M’innamorai di Tarzan,
risparmiai per anni
per vivere in Africa con lui.
Credei d’averlo dimenticato.
Mi capita ancora:
Non so quand’era ieri.
*****
Nunca pude
Nunca pude saber
cuando era ayer...
cuando mañana.
Me enamoré de Tarzán,
ahorré por años
para vivir en África con él.
Creí haberlo olvidado
Aún me sucede:
No sé cuando es ayer.
*****
Y se repite, perdí los últimos versos de este poema en francés, ...no se que me sucede
sábado, febrero 17, 2007
En mi jardín encantado
Dans mon jardin enchanté
Un matin
j’ai pu voir l’émeraude
Elle palpitait
dans la poitrine du fragile colibri.
*****
NEL MIO GIARDINO INCANTATO
Una mattina
potei vedere lo smeraldo
Palpitava
nel petto del fragile colibrì.
****
En mi jardín encantado
Una mañana
logré ver la esmeralda
Palpitaba
en el pecho del frágil colibrí.
*****
Tocaba hoy en turno subir un poema triste y no lo estoy y no quiero que lo pienses, así que me permitirás una pequeña trampita. Otro día lo subiré. Te dejo un gran abrazo
Un matin
j’ai pu voir l’émeraude
Elle palpitait
dans la poitrine du fragile colibri.
*****
NEL MIO GIARDINO INCANTATO
Una mattina
potei vedere lo smeraldo
Palpitava
nel petto del fragile colibrì.
****
En mi jardín encantado
Una mañana
logré ver la esmeralda
Palpitaba
en el pecho del frágil colibrí.
*****
Tocaba hoy en turno subir un poema triste y no lo estoy y no quiero que lo pienses, así que me permitirás una pequeña trampita. Otro día lo subiré. Te dejo un gran abrazo
sábado, febrero 10, 2007
Otra vez la palabra
Encore le mot
Je suis attéchée à une langue
dépourvue de mot.
J’ai cru accepter mon entourage
mais je ne m’en contente pas.
Je veux dire
et que la voix réponde.
*****
DI NUOVO LA PAROLA
Sono imbrigliata ad una lingua
carente di parole.
Credei di accettare il mio insieme
ma non mi conformo.
Desidero dire
e che la voce risponda.
*****
Otra vez la palabra
Estoy atada a una lengua
carente de palabras.
Creí aceptar mi entorno
pero no me conformo.
Quiero decir
y que la voz responda.
*****
Je suis attéchée à une langue
dépourvue de mot.
J’ai cru accepter mon entourage
mais je ne m’en contente pas.
Je veux dire
et que la voix réponde.
*****
DI NUOVO LA PAROLA
Sono imbrigliata ad una lingua
carente di parole.
Credei di accettare il mio insieme
ma non mi conformo.
Desidero dire
e che la voce risponda.
*****
Otra vez la palabra
Estoy atada a una lengua
carente de palabras.
Creí aceptar mi entorno
pero no me conformo.
Quiero decir
y que la voz responda.
*****
lunes, febrero 05, 2007
Temor
Crainte
Mes yeux ne sont pas aveugles.
Je suis amoureuse
de la neige et du feu.
Par crainte de me dépraver je ne
m’approche pas :
J’ai l’âme vagabonde.
****
TIMORE
I miei occhi non sono ciechi.
Sono innamorata
della neve e del fuoco.
Per timore a viziarmi
non mi avvicino:
Ho l’anima errante.
****
Temor
Mis ojos no están ciegos.
Estoy enamorada
de la nieve y el fuego.
Por temor a enviciarme no me acerco:
Tengo el alma errabunda.
****
Mes yeux ne sont pas aveugles.
Je suis amoureuse
de la neige et du feu.
Par crainte de me dépraver je ne
m’approche pas :
J’ai l’âme vagabonde.
****
TIMORE
I miei occhi non sono ciechi.
Sono innamorata
della neve e del fuoco.
Per timore a viziarmi
non mi avvicino:
Ho l’anima errante.
****
Temor
Mis ojos no están ciegos.
Estoy enamorada
de la nieve y el fuego.
Por temor a enviciarme no me acerco:
Tengo el alma errabunda.
****
sábado, enero 27, 2007
Polvo del tiempo
Poussière du temps
Transparente larme voyageuse,
tu traînes avec toi
Pourssière du temps.
Tu le dilues :
sillon minime sur la joue.
****
POLVERE DEL TEMPO
Trasparente lacrima viaggiatrice
trascini con te
polvere del tempo.
Lo diluisci:
minimo solco sulla gota.
****
Polvo del tiempo
Transparente lágrima viajera,
arrastras contigo
polvo del tiempo.
Lo diluyes:
mínimo surco en la mejilla.
****
Transparente larme voyageuse,
tu traînes avec toi
Pourssière du temps.
Tu le dilues :
sillon minime sur la joue.
****
POLVERE DEL TEMPO
Trasparente lacrima viaggiatrice
trascini con te
polvere del tempo.
Lo diluisci:
minimo solco sulla gota.
****
Polvo del tiempo
Transparente lágrima viajera,
arrastras contigo
polvo del tiempo.
Lo diluyes:
mínimo surco en la mejilla.
****
sábado, enero 20, 2007
Cambio de estación
Changement de saison
Je me suis assise ce soir
en face de ce feu chaleureux
qui brûle dans mon cœur
et le réconforte :
La vie n’est pas telle que je l’ai vécu .
Je m’ouvre au mystère de naître.
*****
CAMBIO DI STAGIONE
Mi sedetti questo pomeriggio
dinanzi al caldo fuoco
che arde nel mio cuore
e lo conforta:
La vita non è come l’ho vissuta.
Mi apro al mistero di nascere.
*****
Cambio de estación
Me he sentado esta tarde
frente al cálido fuego
que arde en mi corazón
y lo conforta:
La vida no es como la he vivido.
Me abro al misterio de nacer.
*****
Je me suis assise ce soir
en face de ce feu chaleureux
qui brûle dans mon cœur
et le réconforte :
La vie n’est pas telle que je l’ai vécu .
Je m’ouvre au mystère de naître.
*****
CAMBIO DI STAGIONE
Mi sedetti questo pomeriggio
dinanzi al caldo fuoco
che arde nel mio cuore
e lo conforta:
La vita non è come l’ho vissuta.
Mi apro al mistero di nascere.
*****
Cambio de estación
Me he sentado esta tarde
frente al cálido fuego
que arde en mi corazón
y lo conforta:
La vida no es como la he vivido.
Me abro al misterio de nacer.
*****
domingo, enero 14, 2007
Estaré
Je serai
Quand je partirai,
ne me cherche pas dans la tombe.
Je serai son,
ombre,
sourire,
larme.
Là je serai, je serai.
****
CI SARÒ
Quando partirò,
non cercarmi nella tomba.
Sarò suono,
ombra,
sorriso,
lacrima.
Lì ci sarò,
****
Estaré
Cuando parta,
no me busques en la tumba.
Seré sonido,
sombra,
sonrisa,
lágrima.
Ahí estaré,
estaré.
****
Mil gracias por su cariñosa acogida a Silvia y Juan Sencillo. Yo sabía que valorarían a esta mujer valiente, que denuncia, que lucha, y que ama por igual.
Un abrazo para cada uno de ustedes, desde el corazón.
Quand je partirai,
ne me cherche pas dans la tombe.
Je serai son,
ombre,
sourire,
larme.
Là je serai, je serai.
****
CI SARÒ
Quando partirò,
non cercarmi nella tomba.
Sarò suono,
ombra,
sorriso,
lacrima.
Lì ci sarò,
****
Estaré
Cuando parta,
no me busques en la tumba.
Seré sonido,
sombra,
sonrisa,
lágrima.
Ahí estaré,
estaré.
****
Mil gracias por su cariñosa acogida a Silvia y Juan Sencillo. Yo sabía que valorarían a esta mujer valiente, que denuncia, que lucha, y que ama por igual.
Un abrazo para cada uno de ustedes, desde el corazón.
domingo, enero 07, 2007
Ni un paso en falso, Silvia Delgado
Hace unos días, en silencio, sin decirles nada, puse un link a la casa de Silvia. Silvia es mi amiga, como lo es de Juan Sencillo, que le presta su espacio y ella su voz o viceversa. El caso es que Silvia y Juan Sencillo son inseparables, porque ella es Juan es Pedro y es cualquiera de nosotros, ella es así se da sin condiciones, presta sus ojos para llorar y es su voz roncas carcajadas cuando rie con nosotros, conmigo. Porque también eso tiene Silvia te hace sentir que eres su mejor amigo, el único que vive en ese corazón de condominio.
Yo admiro a Silvia; la conocí en el Encuentro de Mujeres Poetas, y desde la primera estrofa de sus versos, supe ya que tenía que alzar los ojos para mirarla, que abrir orejas para asumir mi parte en el pecado social, ese que deja morir al otro, mientras se esconde bajo sus cálidas cobijas. Nunca he podido seguirla, su paso es largo y el camino interminable. Pero ahí voy persiguiendo su sombra.
Y basta ya de decirles quien es Silvia, mejor les copio aquí su último texto y los dejo con el link de su casa para que entren y se aposenten en ella. El que sigue es su más reciente texto:
****
"Dice Silvia que estos días está ocupada corrigiendo un puñado de poemas
que son como un puñado de tierra, como un puñado de semillas, de
estrellas. Dice que son versos nacidos desde su entraña, desde la
experiencia de la muerte, desde la idea del suicidio, constante, rutinaria,
perfecta.
Dice Silvia, que estos últimos meses, casi un año, estuvo todo el tiempo
hablando sola, dice que sentía dentelladas en lo muslos y los pechos
resecos. Y sentía todo esto y aullaba aullidos sordos.
Estos meses, dice Silvia, cruzó la noche más oscura de su vida y lo hizo
a pelo, sin pastillas .
Cruzó la noche más oscura de su vida.
El mar, el gas... pueden esperar.
Cruzó la noche más oscura.
Y hoy, de esos meses tormentosos conserva unos poemas que son como
un puñado de tierra, como un puñado de
semillas, como un puñado de
estrellas.
Aquí estoy,
aquí estoy,
aún hay sitio."
****
http://niunpasoenfalso.blogspot.com/ Esta es Silvia Delgado
miércoles, enero 03, 2007

Vide
Je ne sais ce qui m’arrive
certaines fois.
Je reste
sans pensées,
échos,
voix ;
on dirait que je suis morte.
Ni mes yeux n’y arrivent
Je ne peux ni me mouvoir ;
il n’y a pas de sentiment,
il n’y a pas de douleur,
il n’y a pas de temps.
Rien.
****
VUOTO
Non so cosa m’accade
certe volte.
Rimango
senza pensieri,
echi,
voci;
mi pare d’esser morta.
Neanche i miei occhi colgono
Non posso neppure muovermi;
non c’è sentimento,
non c’è dolore
non c’è tempo.
Nulla.
****
Vacío
No sé qué me sucede
ciertas veces.
Quedo
sin pensamientos,
ecos,
voces;
parece que estoy muerta.
Ni mis ojos alcanzan.
No puedo ni moverme;
no hay sentimiento,
no hay dolor,
no hay tiempo.
Nada.
****
Para nosotras las mujeres no se que será peor, si encontrarse en una fiesta otra mujer vestid con el mismo modelo, o que te vean repitiendo. Jejeje, para mi nada de esto cuenta, ahora me doy cuenta que el año pasado, posé en la Navidad con el mismo vestido. Por ahí anda la foto donde estoy muy romántica con mi gordo, en el otro blog, cuando concluímos EntreCaracoles.
Pues sirva de pretexto, para decirles que no soy muy presumida que digamos, y que voy llegando a la edad de estar más allá del bien y del mal, pero eso si feliz de tenerlos a ustedes y con ganas de consentirlos y quererlos mucho. Por eso les comparto esta foto de la familia Cid de León en pleno, en esta noche de Navidad que será inolvidable. Mi Ricardo estrenó su departamento y yo brindé por un 2007 sin appos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)