martes, mayo 30, 2006

Un regalo de MariCarmen


¿Me permiten presumir esta hermosura?
Es un regalo que MariCarmen me enviara, cuando terminé de subir la novela de EntreCaracoles y por una u otra razón, no lo había subido.
Pero ¿quien que tiene una luz la esconde bajo la cama? Sólo yo por descuidada, cuando debiera haberla puesto de inmediato en el lugar más alto para que ilumine.
Y que conste que no me refiero a mi figura, sino a la obra de MariCarmen.
En su recetario tan especial, podemos encontrar muchas muestras de su talento.
Lo dejo aquí como muestra de mi cariño y gratitud para ella.

jueves, mayo 25, 2006

Ma lâcheté

Oui.

Je suis lâche, Seigneur,
Et je ne peux me changer.

Change-moi Toi.
Tu connais ma fatigue.

Donne-moi le courage pour atteindre
la cime.

***

LA MIA VILTÀ

Sì.

Sono codarda, Signore,
e non posso cambiarmi.

Cambiami tu.
Conosci la mia stanchezza.

Dammi coraggio
per raggiungere la mia cima.

***

Mi cobardía

Sí.

Soy cobarde, Señor,
y no puedo cambiarme.

Cámbiame Tú.

Conoces mi cansancio.

Dame valor para alcanzar
mi cima.

jueves, mayo 18, 2006

La palabra

Le mot

Le mot est un oiseau,
il se niche dans la bouche.

… Vole.

***

LA PAROLA

La parola è un passero,
annida nella bocca.

...Vola.

***

La palabra

La palabra es un pájaro,
hace nido en la boca....

Vuela.

***

Este pequeño poema me ha regalado una felicidad enorme ¿saben por qué?

Voló

Literalmente lo hizo, para posarse en la barda de una escuela primaria de Ciudad Jiménez Chihuahua. Nunca he estado ahí, pero quiero conocerla algún un día y sueño tener la dicha de leer para los niños de esa escuela.
Si algún niño se lo ha aprendido, o ha sentido interés por la poesía al leer esas breves palabras, creo que ese sólo hecho, le da razón a lo que escribo.

viernes, mayo 12, 2006

Mariposa

Papillon

Beaux ses tours.

Ethérée sa beauté.

Infatigable son esprit.

Ailes transparentes,
Charge légère.

Mon esprit est libre
Qui oserait dire que je ne suis pas
Gracieuse ?

***

FARFALLA

Belli i suoi giri.

Eterea la sua bellezza.

Instancabile il suo spirito.

Ali trasparenti,
lieve peso.

La mia mente è libera.
Chi potrebbe dire
che non sono gracile?

***
Mariposa

Bellos sus giros.

Etérea su belleza.

Incansable su espíritu.

Alas transparentes,
leve carga.

Mi mente es libre

¿Quien pudiera decir que no soy grácil?

***

Esta mariposa de cuerpo nada grácil soy yo. Besos a todos

lunes, mayo 08, 2006

Quiero llenar mi copa

Je veux remplir ma coupe

Je ne peux me contenter
du silence,
je veux remplir ma coupe.

Extraire
jusqu’à la dernière goutte
du jus
que je pressens déjà.

Le partager :

En le buvant
nous communierons dans la vie.

***

VOGLIO RIEMPIRE IL MIO CALICE

Non posso conformarmi
nel silenzio,
voglio riempire il mio calice.

Estrarre
fino all’ultima goccia
del succo
che già presento.

Condividerlo:

Al berlo
spartiremo vita.

***

Quiero llenar mi copa

No puedo conformarme
en el silencio,
quiero llenar mi copa.

Extraer
hasta la última gota
del zumo
que recién presiento.

Compartirlo:

Al beberlo
comulgaremos vida.

***

Queridísimos amigos, vuelvo a sentirlos cerca, después de muchos días en los que no tuve teléfono ni Internet. No pueden imaginar cuánto los extrañé, pero ya estoy aquí otra vez para visitarlos, y también para dejarles mi abrazo cariñoso. Menos mal que aquí no estoy escribiendo historias tremebundas.

Besos y abrazos para todos