Je n’ai jamais pu
Je n’ai jamais pu savoir
quand était hier…
quand demain.
Je me suis amourachée de Tarzan,
j’ai économisé pendant des années
pour vivre en Afrique avec lui.
J’ai cru l’avoir oublié
Cela m’arrive encore :
Je ne sais quand est hier.
*****
MAI POTEI
Mai potei sapere
quand’era ieri...
quando domani.
M’innamorai di Tarzan,
risparmiai per anni
per vivere in Africa con lui.
Credei d’averlo dimenticato.
Mi capita ancora:
Non so quand’era ieri.
*****
Nunca pude
Nunca pude saber
cuando era ayer...
cuando mañana.
Me enamoré de Tarzán,
ahorré por años
para vivir en África con él.
Creí haberlo olvidado
Aún me sucede:
No sé cuando es ayer.
*****
Y se repite, perdí los últimos versos de este poema en francés, ...no se que me sucede
Estoy atada a una lengua carente de palabras. Creí aceptar mi entorno pero no me conformo. Quiero decir, y que la voz responda.
domingo, febrero 25, 2007
sábado, febrero 17, 2007
En mi jardín encantado
Dans mon jardin enchanté
Un matin
j’ai pu voir l’émeraude
Elle palpitait
dans la poitrine du fragile colibri.
*****
NEL MIO GIARDINO INCANTATO
Una mattina
potei vedere lo smeraldo
Palpitava
nel petto del fragile colibrì.
****
En mi jardín encantado
Una mañana
logré ver la esmeralda
Palpitaba
en el pecho del frágil colibrí.
*****
Tocaba hoy en turno subir un poema triste y no lo estoy y no quiero que lo pienses, así que me permitirás una pequeña trampita. Otro día lo subiré. Te dejo un gran abrazo
Un matin
j’ai pu voir l’émeraude
Elle palpitait
dans la poitrine du fragile colibri.
*****
NEL MIO GIARDINO INCANTATO
Una mattina
potei vedere lo smeraldo
Palpitava
nel petto del fragile colibrì.
****
En mi jardín encantado
Una mañana
logré ver la esmeralda
Palpitaba
en el pecho del frágil colibrí.
*****
Tocaba hoy en turno subir un poema triste y no lo estoy y no quiero que lo pienses, así que me permitirás una pequeña trampita. Otro día lo subiré. Te dejo un gran abrazo
sábado, febrero 10, 2007
Otra vez la palabra
Encore le mot
Je suis attéchée à une langue
dépourvue de mot.
J’ai cru accepter mon entourage
mais je ne m’en contente pas.
Je veux dire
et que la voix réponde.
*****
DI NUOVO LA PAROLA
Sono imbrigliata ad una lingua
carente di parole.
Credei di accettare il mio insieme
ma non mi conformo.
Desidero dire
e che la voce risponda.
*****
Otra vez la palabra
Estoy atada a una lengua
carente de palabras.
Creí aceptar mi entorno
pero no me conformo.
Quiero decir
y que la voz responda.
*****
Je suis attéchée à une langue
dépourvue de mot.
J’ai cru accepter mon entourage
mais je ne m’en contente pas.
Je veux dire
et que la voix réponde.
*****
DI NUOVO LA PAROLA
Sono imbrigliata ad una lingua
carente di parole.
Credei di accettare il mio insieme
ma non mi conformo.
Desidero dire
e che la voce risponda.
*****
Otra vez la palabra
Estoy atada a una lengua
carente de palabras.
Creí aceptar mi entorno
pero no me conformo.
Quiero decir
y que la voz responda.
*****
lunes, febrero 05, 2007
Temor
Crainte
Mes yeux ne sont pas aveugles.
Je suis amoureuse
de la neige et du feu.
Par crainte de me dépraver je ne
m’approche pas :
J’ai l’âme vagabonde.
****
TIMORE
I miei occhi non sono ciechi.
Sono innamorata
della neve e del fuoco.
Per timore a viziarmi
non mi avvicino:
Ho l’anima errante.
****
Temor
Mis ojos no están ciegos.
Estoy enamorada
de la nieve y el fuego.
Por temor a enviciarme no me acerco:
Tengo el alma errabunda.
****
Mes yeux ne sont pas aveugles.
Je suis amoureuse
de la neige et du feu.
Par crainte de me dépraver je ne
m’approche pas :
J’ai l’âme vagabonde.
****
TIMORE
I miei occhi non sono ciechi.
Sono innamorata
della neve e del fuoco.
Per timore a viziarmi
non mi avvicino:
Ho l’anima errante.
****
Temor
Mis ojos no están ciegos.
Estoy enamorada
de la nieve y el fuego.
Por temor a enviciarme no me acerco:
Tengo el alma errabunda.
****
Suscribirse a:
Entradas (Atom)