viernes, junio 30, 2006

IndianGuman


Comment l’exprimer

I

Laisser une trace

Attraperia-je le mot qui
Décrive cette anxiété ?

Je me perderei dans les songes ?


II

Ecrire

Quand ma main dessine des signes,
je suis et je ne suis pas, celle qui cogne
sans trouver la porte de l’enfermement.
Par une fente fuient les mots
et restent à moitié les idées.

Quand pourrai-je les exprimer ?
comment s’apprend le langage de l’âme ?

III

Ce que j’ai

Quelle fortune si petite je possède
pour exprimer la mer que rugit
dans mes entrailles.

* **

COME ESPRIMERLO

I

Lasciar traccia

Catturerò la parola che descriva
quest’ansietà?
Mi perderò sognando?

II

Scrivere

Quando la mia mano traccia segni
sono e non sono,
colei che si ribalta
senza trovare
la porta della reclusione.
Attraverso uno spiraglio
fuggono le parole
e restano a metà le idee.

III

Ciò che ho

Che patrimonio così piccolo possiedo
per esprimere il mare che ruggisce nel profondo.

***

Cómo expresarlo

I

Dejar huella

¿ Atraparé la palabra
que describa esta ansiedad ?
¿ Me perderé soñando ?

II

Escribir

Cuando mi mano traza signos,
soy y no soy,
la que se vuelca
sin encontrar la puerta del encierro.

Por un resquicio se fugan las palabras
y se quedan a medias las ideas.

¿ Cuándo podré expresarlas?
¿ Cómo se aprende
el lenguaje del alma?

III

Lo que tengo

Qué caudal tan pequeño poseo
para expresar al mar que ruge
en los adentros.

****

Vine otra vez para pedirles un favor. Al segmento II de este poema, le faltan los tres últimos versos, los de mi desconocimiento del lenguaje del alma ¿alguien podría ayudarme? Gracias anticipadas
***
Y vuelvo otra vez y les comparto este retrato, aún no lo concluyo pero como ansias de que lo vean, nuestra amiga IndianGuman, su belleza no alcanzo a capturarla, todo queda en intento, y ahí asomo en el espejo, cámara en mano.

domingo, junio 25, 2006

Irrepetidas

Indéfinies

Je marche en silence ;
Je reçois au visage
La caresse impie,
qui sale mes lèvres d’une
empreinte brûlante.

Des labyrinthes vivants
viennent à mes pieds
Blessant le sable
qui entoure leurs
Limites par une
adente étriente.

La jade et le lapis-lazuli
brillent dans les eaux.
Suicidaires ;
des mouettes descendent
et la mer les nient.

Toujours indéfinies
retombent les vagues
marquant des mesures
que le vent propages.

****

IRRIPETIBILI

Cammino in silenzio,
ricevo il viso
la carezza empia
che sala le mie labbra
con bruciante sigillo.

Labirinti vivi
Raggiungono le mie piante
ferendo la sabbia
che circonda i loro limiti
in ardente abbraccio.

Giada e lapislazzuli
brillano nelle acque.
Suicidi; scendono gabbiani
e il mare li nega.

Sempre irripetibili
rimbombano le onde
marcando ritmi
che il vento propaga.

****

Irrepetidas

Camino en silencio;
recibo en el rostro
la caricia impía,
que sala mis labios
con quemante sello.

Laberintos vivos
llegan a mis plantas
hiriendo la arena
que cerca sus límites
en ardiente abrazo.

Jade y lapislázuli
brillan en las aguas.

Suicidas;
descienden gaviotas
y el mar se los niega.

Siempre irrepetidas
retumban las olas
marcando compases
que el viento propaga.

miércoles, junio 21, 2006

Para Tere y Alvaro



Aquí esta, con miles de trabajos, porque ya saben que no soy muy buena para lo técnico, logré subir mi último trabajo de pintura.

Esta bella mujer es mi sobrina Tere, a ella y a su esposo Alvaro Flores Cid de León, nuestro sobrino, los queremos muchísimo. Ellos han estado con nosotros y para nosotros en los momentos de necesidad, en aquéllos en los que se muestra la verdad del afecto.

Este es un homenaje a la belleza de su alma, no sólo a la materia.

lunes, junio 19, 2006

Amo las noches vivas

J’aime les nuits vivantes

J’aime les nuits vivantes
qui connurent l’amour
dans chaque demeure.

Le silence qui nous accompagna
quand seules tes mains
me nommaient.

Ton front dégagé, ton regard
limpide.

J’aime la manière
avec laquelle tu abandonnes
Ton corps fatigué
à côté du mien.

J’aime chaque mot que
tu pronnounces
soit-il rare valable
et insaisissable.

Amour, j’ai besoin de toi vivant.
Je ne vivrai pas de souvenirs.

***

AMO LE NOTTI VIVE

Amo le notti vive
che seppero d’amore
in ogni stanza.

Il silenzio che c’accompagnò
quando solo le tue mani
mi nominarono.

La tua fronte sgombra,
il tuo sguardo limpido

Amo il modo
in cui abbandoni
il tuo stanco corpo
accanto al mio.

Amo ogni parola
che pronunci
pur scarsa,
preziosa o inafferabile.

Amore, ho bisogno di te vivo.
Non vivrò dei ricordi.

***

Amo las noches vivas

Amo las noches vivas
que supieron de amor
en cada estancia.

El silencio que nos acompañó
cuando sólo tus manos
me nombraron.

Tu frente despejada,
tu mirada limpia.

Amo la forma
en que abandonas
tu cansado cuerpo
junto al mío.

Amo cada palabra
que pronuncias
por escasa
valiosa e inasible.

Amor, te necesito vivo.

No viviré de los recuerdos.

***

jueves, junio 15, 2006

Fusión

Fusion

J’ai peur de partir, une grande et profonde peur.

Je ne sais pas vers où, ni comment me déplacer,
voilà la clef que je n’ai pas.

Le voyage que j’entame va plus loin que je ne suis allée.

En moi,
des grottes, des marécages, des tourbillons.

Quoiqu’il en soit, je ne vais pas me laisser fuir.

J’ai déjà été lâche.
Je me suis contentée de moitié de vérités.

Même si je pressens la glace et le feu
Je dois les traverser.

Dans l’inconnu se fera la rencontre
entre cet être intérieur que je ne conçois pas,
et cet être extérieur que je traite si mal.

Qu’est-ce qui est mieux ?
Ils vivent incomplets se désirant et se craigant
sans savoir que le miracle de l’étreinte, existe.

***

FUSIONE

Ho paura di partire,
grande e profonda paura.

Non so verso dove,
né come spostarmi,
è quella, la chiave che non ho.

Il viaggio che inizio
va più in là di dove sono andata.
Dentro di me,
grotte, pantani, ghiacciai.

Trovi ciò che trovi
non mi permetterò di fuggire.

Già fui codarda.
Mi conformai con mezze verità.
Anche se presento fuoco e ghiaccio
devo attraversarli.

Nell’ignoto si darà l’incontro
di quell’essere interiore
che non concepisco,
e quest’essere esteriore
che tratto così male.

Qual’è il migliore?
Vivono incompleti
desiderandosi e temendosi
senza sapere,
che il miracolo dell’abbraccio
esiste.

***

Fusión

Tengo miedo a partir,
grande y profundo miedo.

No se hacia donde,
ni cómo desplazarme.

Esa es, la clave que no tengo.

El viaje que inicio
va más allá de donde he ido.

Dentro de mí,
grutas, pantanos, ventisqueros.

Halle lo que halle no voy a permitirme huir.

Ya fui cobarde.

Me conformé con verdades a medias.

Aunque presienta hielo y fuego
debo atravesarlos.

En lo ignoto se dará el encuentro
de ese ser interior que no concibo,
y este ser exterior que tan mal trato.

¿Cuál es mejor?

Viven incompletos
deseándose y temiéndose
sin saber,
que el milagro del abrazo,
existe.

lunes, junio 12, 2006

O cuando menos

Tout au moins

Dans le cosmos sous-terrain de mon corps
une galaxie. ou tout au moins une planète,
ou tout au moins un pays, ou tout au moins une ville (cosmopolite)

Ses millions d’êtres aux langages multiples
agissent à l’unisson ; ils ont un seul but :
Me garder vivante et heureuse,
heureuse et saine, saine et capable.

Ils pourraient y parvenir
(c’est pour cela qu’ils existent)
si l’être qui domine leur univers
respectait l’harmonie de leur fonction.

L’Etre c’est moi
Indivisible : Esprit de lumière,
Intelligence créatrice et matérielle
Injustement dédaignée.

De cette totalité se contente mon être
Et moi, qui dois faire trois :
Je vais jusqu’à deux… et je
M’abandonne.

***

O ALMENO

Nel cosmo sotterraneo del mio corpo
una galassia.
o almeno un pianeta
o almeno un paese
o almeno una città
(cosmopolita).

I suoi milioni di esseri
di molteplici lingue,
agiscono all’unisono;
hanno un solo proposito:
Mantenermi viva e felice,
felice e sana, sana e capace.

Potrebbero farcela
(per questo esistono)
se l’essere
che domina il loro universo
l’armonia
delle sue funzioni rispettasse.

L’Essere sono io,
Indivisibile:
spirito di luce
mente creatrice
e materia
ingiustamente sdegnata.

Di quel totale è fatto il mio essere
ed io, che devo sommare tre:
arrivo fino a due...
e mi abbandono.

***

O cuando menos

Es el cosmos subterráneo de mi cuerpo
una galaxia.
o cuando menos un planeta,
o cuando menos un país,
o cuando menos una ciudad
(cosmopolita)

Sus millones de seres
de múltiples lenguajes
actúan al unísono;
tienen un sólo propósito:
Mantenerme viva y feliz,
feliz y sana, sana y capaz.

Podrían lograrlo
(para eso existen)
si el ser que domina su universo
la armonía de sus funciones respetara.

El Ser soy yo,
Indivisible:
espíritu de luz,
mente creadora y materia
injustamente desdeñada.

De ese total se conforma mi ser
y yo,
que debo sumar tres:
llego hasta dos...
y me abandono.

miércoles, junio 07, 2006

Cansancio

Fatigue

Je me réveillée en me sentant fatiguée ;
terriblement fatiguée pour
commencée la journée
traînant mon corps.

Pourquoi lui ai-je fait tant de mal ?

Si j’admire sa parfaite beauté.

Si j’aurais voulu vaincre en planeur l’air.

Si l’eau qui sillone
la brasse de l’athlète me caresse !

… Si son ivresse de triomphe
m’atteint !

Je sais que je peux changer,
seule m’enchaîne l’inertie,
cette fatigue insensée.

Cette fatigue qui naît de moi,
depuis rien.

Mais je compte sur toi.

***

STANCHEZZA

Mi svegliai sentendomi stanca;
tremendamente stanca
per iniziare il giorno
trascinando il mio corpo.

Perchè gli ho fatto tanto danno?

Se ammiro la sua perfetta bellezza.

Se mi sarebbe piaciuto
vincere in deltaplano l’aria.

Se m’accarezza l’acqua
che solca la bracciata dell’atleta.

Se mi raggiunge l’ebbrezza del trionfo!

So che posso cambiare.
Solo m’incatena all’inerzia
questa stanchezza senza senso.

Questa stanchezza
che nasce da me,
dal nulla.

Ma conto su di te.

***

Cansancio

Desperté sintiéndome cansada;
terriblemente cansada para iniciar el día
arrastrando mi cuerpo.

¿Por qué lo dañé tanto?

Si admiro su perfecta belleza.

Si me hubiera gustado
vencer en planeador el aire.

Si me acaricia el agua
que surca la brazada del atleta.

...¡Si me alcanza su embriaguez de triunfo!

Sé que puedo cambiar,

Solo me encadena a la inercia
este cansancio sin sentido.

Este cansancio que nace de mí,
desde la nada.

Pero cuento contigo.

***

jueves, junio 01, 2006

Colectivo Poético Cardo


CONCURSO DE POESÍA QUE ORGANIZA EL COLECTIVO POÉTICO CARDO

Antecedentes

El Colectivo Poético Cardo es una organización cultural independiente que inicia labores en 1999, a partir de un taller de percepción poética, coordinado por la poeta mexicana Raquel Olvera. Conscientes de la importancia primordial del arte en la sociedad, ha buscado el encuentro de diversas expresiones artísticas, organizando exposiciones multidisciplinarias tanto en México como en el extranjero. Ha incursionado en labores de edición, publicando los primeros trabajos de los integrantes en colecciones artesanales y en 2005 publica su primera antología poética “Cardo. Cinco años. Poesía”. Esta experiencia lleva al Colectivo a emprender la creación de su propio sello editorial, autogestivo, que tiene ya en circulación sus cinco primeros títulos de poesía. Conscientes de la dificultad que entraña la publicación para escritores nóveles, por un lado, y por el otro interesados en reunir experiencias literarias de distintas latitudes, el Colectivo Poético Cardo emprende la organización de un concurso de poesía hispanoamericana, con las siguientes

BASES DE PARTICIPACION:

- Puede participar cualquier escritor de poesía en español, con un mínimo de 10 cuartillas y máximo de 15. Los integrantes del Colectivo Poético Cardo no podrán participar en este concurso.
- Los participantes deben enviar su trabajo vía correo electrónico, indicando en el asunto “Concurso de Poesía Cardo 2006”, a la dirección electrónica concurso.poesia.cardo2006@gmail.com, firmado con un seudónimo. En otro correo deben enviar sus datos personales (nombre completo, edad, ciudad de residencia, país y teléfono).
- Los jueces serán elegidos por el Colectivo y sus nombres dados a conocer con la publicación del fallo, que se hará en la bitácora del Colectivo (www.colectivopoeticocardo.blogspot.com).
- El jurado elegirá tres primeros lugares, cuyos trabajos serán publicados en un número especial de la Colección Cardo. Cada uno de los ganadores recibirá 30 libros.
- La fecha límite de entrega de los trabajos es el 30 de septiembre de 2006 y el fallo se dará a conocer el 31 de octubre del mismo año. La fecha de publicación del libro no será posterior a febrero de 2007.

El Colectivo Poético Cardo se reserva el derecho a dirimir, con la participación del jurado, cualquier asunto no especificado en estas Bases, así como a declarar desierto el presente Concurso de Poesía.
*****
Este es el concurso de poesía de Cardo, el Colectivo de Poesía que coordina Raquel Olvera mi maestra, no logré subirlo como imágen, pero mañana con nuevas instrucciones, volveré a intentarlo