domingo, noviembre 19, 2006

Ven.- dedico este poema a Aus a Joss a Eugenia...

Viens

La source de ma force où
habite-t-elle ?

Elle m’échappe
comme s’il s’agissait d’un être vivant.

Viens, force de ma force,
viens.

****

VIENI

La sorgente della mia forza
dove giace?

Fuggeda me
come si trattasse di un essere vivo.

Vieni, forza della mia forza,

vieni.

****

Ven

La fuente de mi fuerza ¿ donde habita ?

Se me esconde
como si de un ser vivo se tratara.

Ven, fuerza de mi fuerza,

ven.

****

...Cristina por su aportación que ya quedó integrada al poema de El es el agua y también a cada uno de ustedes que lo leyeron con una sonrisa en los labios.

¿Les confieso? A mi también me gusta mucho, lo siento distinto y si, miren que haberme atrevido con palabras como orgasmo y cópula, que ya me van quedando grandes, jejeje.

Pero genio y figura hasta la sepultura dicen, y hay que creerlo. Los quiero con todo el corazón,

domingo, noviembre 12, 2006

El es el agua (A lo Girondo)

Il est l’eau
(a la girondine)

Il est l’eau, la soif même,
le miasme et le meilleur organisme,
l’orgasme, la copulation,
la coupole, la limite de tout,
le mien et le non mien,
le miau et la marramiau,
oscurelumière, volcaneige,
le mot, le silence,
ce que j’ai voulu dire.

j’ai dit.

****

LUI È L’ACQUA
(allo stile di Girondo)

Lui è l’acqua, la propria sete
il miasma e il miglior organismo,
l’orgasmo, la copulazione
la cupola, il limite di tutto
il mio ed il non mio,
il miao e il maramao
oscuriluce, volcaneve
la parola, il silenzio,
ciò che ho voluto dire,

...ho detto.

****

Él es el agua
(a lo Girondo)


Él es el agua, la sed misma,
el miasma y el mejor organismo,
el orgasmo, la cópula,
la cúpula,
el límite de todo,
lo mío y lo no mío,
lo miau y marramiau,
oscuriluz, volcaneve,
la palabra, el silencio,
lo que quise decir,

he dicho.

****
Este poema era el último del libro y apareció ahora y aquí.

¿No les digo pues, mis poemas se mueven dentro del libro a su capricho; y aparecen para ser publicados cuando quieren y donde quieren.

¿Será que me estaba haciendo falta una dosis de humor?

Léase pues este, con una dosis de humor, no son las palabras que acostumbro, pero tampoco me avergüenzo de ellas. También son mis hijas, nacidas del amor por mi gordo y son parte de la enseñanza de Raquel, ella me mostró y me amigó con Girondo. Ahora lo gozo, tanto, que inclusive me animé a fantasear con su ayuda.
Por cierto, por cierto, también necesito de su ayuda, el poema en una de las traducciones está cojo. Me falta la traducción de las palabras oscuriluz y volcaneve, en fránces si me las regaló Claire
¿Alguno de ustedes me ayuda con el italiano?

lunes, noviembre 06, 2006

Surcos

Les sillons

Dans un remous l’eau a visité ton
Entrailles,
A satiné les sillons de ta peau ;

Et les temps…

Les temps ont imprimé ton
histoire

Escargot !

****

SOLCHI

In molinello
l’acqua visitò le tue viscere
levigò i solchi della tua pelle;
e i tempi...

i tempi impressero la tua storia

chiocciola!

****

Surcos

En remolino el agua visitó tu entraña,
satinó los surcos de tu piel;

y los tiempos...

los tiempos imprimieron tu historia

¡ Caracol !

****

¡Ay las aguas amargas que a veces nos visitan!

¡Ay como marcan las aguas amargas!