miércoles, febrero 08, 2006

Traductores e Intérpretes

Clepsydre

A travers le verre
de cette clepsydre
j’ai vu s’enterrer le temps.

Sa course tacite et transparente
a évéillé ma conscience.

Je ne suis pas maîtresse de moi,
je dois rendre des comptes.

Emplir mes jours de lumière.

Etre pleine.

***

Clessidra

Attraverso il cristallo
di questa clessidra
vidi seppellirsi il tempo.

Il suo correre silenzioso e trasparente
svegliò la mia coscienza.

Non sono padrona di me stessa
devo mostrare i conti.

Riempire i miei giorni di luce.

Essere piena.

***

Reloj de arena

A través del cristal
de este reloj de arena
vi enterrarse el tiempo.

Su correr callado y transparente
despertó mi conciencia.

No soy dueña de mi ser,
debo rendir cuentas.

Llenar mis días de luz.

Ser plena.

***

En Mayo del pasado año, tuve la gracia de ser invitada a Trento por Annalisa Dolzan, y en esa bellísima ciudad italiana, la providencia actuó a través de ella y me invitó además, a leer en el Instituto de Traductores e Intérpretes en el que ella es Catedrática.
Llevaba desde tiempo atrás la enorme gratitud hacia quienes por afecto, han traducido mis palabras agua, así que no podía dejar pasar la oportunidad de expresar a esos jóvenes, lo que siento y pienso acerca de esa carrera, tan importante en las relaciones internacionales y orfébrica, cuando de traducir obra literaria se trata, pues es ahí donde su sensibilidad se pone de manifiesto.
Ellos regalan el corazón para que el escritor pueda entregar el alma.
Annalisa Dolzan realizó la traducción del primer capítulo de EntreCaracoles al Italiano; Claire Frechet y Francesca Caregnato, la de todos los poemas del libro Porque yo así lo quise que ahora estoy entregándoles a ustedes. Nora Jacques ha traducido muchos de estos poemas al Inglés e Ivonne D'amaris todos los poemas breves al portugués. Ellas son excelentes poetas y en esta ocasión, traductoras de mi alma.
Subir sus traducciones es mi homenaje.
Que Dios las bendiga a todas y a ustedes que gustan de mis palabras.

19 comentarios:

Sr. Santana dijo...

que hermoso mi estimada lety, siempre se aplaude que se difundan las letras por todos lados, y un honor que lleve la literatura hispana por aquellos lares.

un saludo

Anawin dijo...

Hermoso y claro como la luz que ha de llenar sus dias. Gracias, Lety, por tus regalos. Besos.

Lety dijo...

Hola Jorge, me da gusto su regreso. El regalo de estas invitaciones, es una gratuidad de Dios a cincuenta años de silencio. Mis palabras estallaron jubilosas entonces como frutas maduras.

--------------

Anawin a mi me encanta leerte, mi estimado amo del suspenso.
Gracias por tus palabras.

Silencio V_2.0 Release 3 dijo...

Trois bien. Creo que es delicioso y en tres idiomas, alguna vez pedí a alguien Frances que me leyera mi poema favorito de Baudelaire en frances humm rico, nada como unas buenas palabras en tres formas.


Salud

no disponible dijo...

Sí es verdad Lety que la traducción es un arte complejo, no sé quién dijo que sólo pueden traducir poesía los poetas, en su caso debe sentirse afortunada y yo me siento triplemente afortunado por gozar de sus letras en tan diferentes polifonías...

Saludos.

fgiucich dijo...

Es el reloj de arena que va iluminando el camino de sus letras, amiga poeta. Abrazos.

Lety dijo...

Querido Silencio:
Escuchar un poema en fracés es cómo escucharlo con música, es un idioma que me fascina, pero se me dificulta enormemente aprender a leerlo, en cambio sin saber italiano he aprendido a leerlo, un día de estos, les subo un poema con voz, nada más que le encuentre a la técnica, ojalá estuvieras en Oaxaca para enseñarme

Lety dijo...

Iduard, que felicidad que usted conozca los tres idiomas, yo sólo se leer mis poemas en italiano y me fascina hacerlo. Amo las traducciones de Francesca y de Claire, y es cierto el arpegio de su alma poética, vibra en consonancia con la mía.
Debo decirle que jamás me atreví a llamar poema a mis palabras hasta que las escuché en otro idioma y pude reconocer su ritmo en ellos.

-----------

Don Fernando querido, mi amigo y compañero de travesías, su presencia siempre constante es una alegría.

Lo-que-serA dijo...

Pues mira que rendirás una cuenta luminosa. "Ser plena". ¡Qué obligación!

Sr. Santana dijo...

asi es, solo los poetas pueden traducir poesia.


QUE VIVA EL POETA, Y EL TRADCUTOR! AJAJ

saludos

Misionero dijo...

Mi muy apreciada amiga y poeta Lety Ricardez, un abrazo… ¡Qué preciosidad de post es éste!. Un manjar por partida triple, dígame... ¿qué más se puede pedir?. ¿Sabe? Yo leyendo medio machaco el francés es un idioma de pronunciación difícil aunque elegante, pero del que realmente soy devoto, es del italiano, es un idioma que sin haberlo estudiado lo entiendo casi sin ninguna dificultad, su escritura, su entonación me resulta tan divertida. Pero bueno, todos estos degustes gracias a su poética que ha encontrado excelsos traductores con muy buen oído poético. Y grandiosa la reflexión sobre la responsabilidad y la conciencia del tiempo. Delicia de post.

Saludos con mucho afecto iluminado.

PD: Amiga disculpa mi retraso en visitarte, el trabajo a veces me desborda y me saca de paso. Gracias

Lety dijo...

Ay Maria Luisa, que compromiso también, escribo sin pensar, sólo dejo la pluma ir por donde ella desea y luego me encuentro con una misión que no se si podré cumplir, pero al menos estaremos en el intento ¿no crées?

----------

Hola Jorge, dime pues si no soy afortunada, qué regalo tan grande el de amistad con poetas. Es por eso que esta casa se engalana con tantos amigos afines en letras y corazón

¡Que vivan mis amigos!

Lety dijo...

Querido Misionero, pues déjeme decirle que yo no leo ni hablo Francés, Claire me hizo el favor de leer por mí en Paris, yo la acompañé desde nuestro hermoso idioma. El Italiano tampoco lo hablo pero aprendí a leerlo en voz alta y disfruto con inmensa alegría ver el ritmo sostenido del poema en un idioma que no es el propio, o no es el propio ahora, porque antes en algún recuerdo universal ignorado por mi consciente, debo haberlo recibido, lo digo por la manera en que me invade y se adueña de mi.
Lo saludo y valoro su presencia, porque conozco el valor de su tiempo.
Besos para usted

Laura dijo...

Los relojes de arena entierran el tiempo, los digitales lo "surfean". Pero a ambos, el tiempo se les escapa.
Besos

Lety dijo...

Laura queridísima, esa imagen de los relojes digitales que surfean el tiempo me ha super encantado. Me quedé pensando en aquellos otros relojes que proyectan la hora como luz en el aire ¿que hacen con el tiempo? Mi imaginación no me ayuda. Dime tú hermana,dime, dime...
Besos anticipados

El Navegante dijo...

Lety:
me has hechon sentir arena dentro de ese reloj, pues también en mi tarea de cómputo, ha transcurrido el tiempo, tal vez sin darme cuenta, hasta que leí esta joyita.
Felicitaciones además por los logrso alcanzados con tanta dignidad .
Un besito

Lety dijo...

Querido Navegante

Es verdad, a vece esa arena se nos mete incluso en los ojos y Ay como irrita, pero es buena.

Gracias por su amable presencia, la valoro muchísimo

palabraserrantes dijo...

El tiempo, el tiempo... qué poeta no le ha dedicado sus versos.
Eres plena y luminosa en los tuyos.
Te hundes en sacrificio, renaces, habla la salobre dulzura de unas lágrimas... y me pierdo en el devenir de un tiempo sin tiempo.

Un besito mi querida Lety

Lety dijo...

Palabras hermosas, hermosa amiga. Gracias porque me animas a escribir. Te abrazo