Clepsydre
A travers le verre
de cette clepsydre
j’ai vu s’enterrer le temps.
Sa course tacite et transparente
a évéillé ma conscience.
Je ne suis pas maîtresse de moi,
je dois rendre des comptes.
Emplir mes jours de lumière.
Etre pleine.
***
Clessidra
Attraverso il cristallo
di questa clessidra
vidi seppellirsi il tempo.
Il suo correre silenzioso e trasparente
svegliò la mia coscienza.
Non sono padrona di me stessa
devo mostrare i conti.
Riempire i miei giorni di luce.
Essere piena.
***
Reloj de arenaA través del cristal
de este reloj de arena
vi enterrarse el tiempo.
Su correr callado y transparente
despertó mi conciencia.
No soy dueña de mi ser,
debo rendir cuentas.
Llenar mis días de luz.
Ser plena.
***
En Mayo del pasado año, tuve la gracia de ser invitada a Trento por Annalisa Dolzan, y en esa bellísima ciudad italiana, la providencia actuó a través de ella y me invitó además, a leer en el Instituto de Traductores e Intérpretes en el que ella es Catedrática.
Llevaba desde tiempo atrás la enorme gratitud hacia quienes por afecto, han traducido mis palabras agua, así que no podía dejar pasar la oportunidad de expresar a esos jóvenes, lo que siento y pienso acerca de esa carrera, tan importante en las relaciones internacionales y orfébrica, cuando de traducir obra literaria se trata, pues es ahí donde su sensibilidad se pone de manifiesto.
Ellos regalan el corazón para que el escritor pueda entregar el alma.
Annalisa Dolzan realizó la traducción del primer capítulo de EntreCaracoles al Italiano; Claire Frechet y Francesca Caregnato, la de todos los poemas del libro Porque yo así lo quise que ahora estoy entregándoles a ustedes. Nora Jacques ha traducido muchos de estos poemas al Inglés e Ivonne D'amaris todos los poemas breves al portugués. Ellas son excelentes poetas y en esta ocasión, traductoras de mi alma.
Subir sus traducciones es mi homenaje.
Que Dios las bendiga a todas y a ustedes que gustan de mis palabras.