Me amordaça
Quero sair de mim
Porém não há portas.
***
Busca
Viajo dentro de mim
Busco os motivos
Que me movem.
***
A Deriva
Vou e venho
Com o olhar interno;
As palavras me esgotam.
***
Derivo
Não penso _ vou perto de onde vou.
Estou em mim sem mim,
Ou comigo não estou.
Sou mais eu, quando escrevo
Ou escrevo, quando não sou,
***
Lamento que de este último poema, sólo tengo en portugues, una versión anterior. Acostumbro acariciarlos largamente, con este sucedió eso. Este es un agradecimiento desde el corazón para quien me lee en un idioma distinto del propio. Yo no domino este idioma, debo esta traducción a una amiga querida Yvonne Dhamaris.
6 comentarios:
Clarice Lispector, escritora brasilera, tiene una muy bonita definición de la lengua portuguesa, que la llama "Definición de Amor" (ver http://oloop.blogspot.com de Agosto 22). Abrazos.
Jeje, jeje, amigo mío, pues me fui a su post de agosto 22 y que crée que me encontré: Ya andaba yo "ramoneando" por sus lugares desde aquellas fechas, ahí está mi post, anticipando este acontecimiento. Vaya usted y vea. Abrazos
Por cierto, otro sí digo:
Gracias por el link para Tristán, se lo agradezco en el alma, el lo hará también cuando lo sepa.
Ya le dije que su hijo tiene su misma onda? Abrazos.
Cuando alguien me pide que defina a Oscar, me gusta decir que es un alma noble. Así que si usted nos encuentra puntos de contacto, favor que me hace don Fer.
Precioso poema. Qué dulzura yq ué ritmo¿verdad?
Un beso, Lety, y un saludo cordial a Silencio.
Publicar un comentario