miércoles, marzo 29, 2006

A ti que eres la cepa

A toi qui es la souche

Je veux te faire
ce que le printemps fait
aux cerises
Pablo Neruda


J’ai fleuri

Dans tes bras
des printemps m’ont inondée.

Chanter en chantant
sans sentir en sentant …
les chansons de ton fleuve ont envahi
mon ventre.

Maintenant je peux te voir rire,
dans les germes verts des
vignes.

***
A TE CHE SEI IL CEPPO


Voglio fare con te
ciò che la primavera fa
con i ciliegi
Pablo Neruda.
Fiorii.

Tra le tue braccia
m’inondarono primavere.

Cantar cantando
senza sentir sentendo...
i cantici del tuo fiume invasero
il mio ventre.

Ora posso vederti ridere
nei verdi germogli delle viti.
***
A ti que eres la cepa

Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace
con los cerezos
Pablo Neruda


Florecí.

En tus brazos
me inundaron primaveras.

Cantar cantando
sin sentir sintiendo...
los cantares de tu río invadieron mi vientre.

Ahora puedo verte reír,
en los verdes renuevos de las vides.
***

sábado, marzo 25, 2006

Ya no está el comedor

La salle à manger n’est plus là

Je ne regrette pas ta mort père :
Il est bon que tu ne voies pas
se disloquer ta maison.
… la salle à manger n’est plus là.

Les murs de ta ferme
entendent le commandement d’autres maîtres.

Et tes enfants, …Ah, tes enfants.

Je ne regrette pas ta mort père :
Loin de toi le tremblement des mains,
tes oublis, tes pleurs.

Propriétaire terrien ou patriarche,
C’est ainsi que je veux te rappeler.

Ta dictature m’a blessé pour des années,
mais tu as donné à ma vie une constante,

un nom, un sang … une voix

Que je lève aujourd’hui pour t’appeler

Car tu es mort père !

***

NON C’È PIÙ LA SALA DA PRANZO

Non lamento la tua morte padre:

Va bene che non guardi
smantellarsi la tua casa.

...non c’e più la sala da pranzo.

I muri della tua hacienda
ascoltano il comando di altri padroni.

E i tuoi figli
...ah! I tuoi figli.

Non lamento la tua morte padre:
Lontano da te il tremare di mani,
i tuoi oblii, i tuoi pianti.

Latifondista o patriarca
Così voglio ricordarti.

La tua dittatura mi dolse per anni
ma hai dato alla mia vita una costante,
un cognome, un sangue
...Una voce.

Che oggi innalzo per chiamarti
perchè sei morto, padre!

***

...Ya no está el comedor.

No lamento tu muerte padre

Está bien que no mires
desgajarse tu casa

Ya no está el comedor.

Los muros de tu hacienda
escuchan el mando de otros amos.

Y tus hijos
...Ay, tus hijos.

No lamento tu muerte padre:

Lejos de ti el temblor de manos,
tus olvidos, tus lloros.

Terrateniente o patriarca,
así quiero recordarte.

Tu dictadura me dolió por años,
pero diste a mi vida una constante,

un apellido, una sangre
... Una voz

¡Que hoy levanto para llamarte
porque has muerto padre!

martes, marzo 21, 2006

Oración

Prière

Cette nuit je veux m’accoucher dans la
douleur.

Devant Ta Majesté
je me prosterne
abandonnée de toute présomption

Regarde-moi.
Lève-moi.

Donne-moi la force
de m’aimer.

***

PREGHIERA

Questa notte
voglio partorirmi nel dolore.

Dinanzi alla tua Maestà
m’inchino
abbandonata da ogni presunzione.

Guardami bene.
Alzami.

Dammi la forza
per amarmi.

***

Oración

Esta noche quiero parirme en el dolor.

Ante Tu Majestad
me postro
abandonada de toda presunción

Mírame bien.
Levántame.

Dame la fuerza
para amarme.

***

domingo, marzo 19, 2006

Guerra sin tregua

Guerre sans trêve

Il n’est pas de force dans le passé
qui puisse troubler
le flux de mes eaux ce jour.

C’est mon égo
qui provoque des tempêtes,
qui altère ma conscience.

Ma complicité
augmente sa force,
le transforme en ouragan.

Là où il n’y en a pas,
il crée des orages.

Jamais plus je ne permettrai son attaque.

Il n’est pas de force dans le passé
qui puisse troubler
le flux de mes eaux ce jour.

***

GUERRA SENZA TREGUA

Non c’è forza nel passato
che possa turbare
il torrente delle mie acque
questo giorno.

E’ il mio ego
colui che provoca tempeste,
colui che turba la mia coscienza.

La mia complicità
aumenta la sua forza,
lo trasforma in raffica

Dove non ci sono,
crea temporali.

Mai più acconsentirò al suo attacco.

Non c’è forza nel passato
che possa turbare
il torrente delle mie acque
questo giorno.

***

Guerra sin tregua

No hay fuerza en el pasado
que pueda turbar
el caudal de mis aguas este día.

Es mi ego
el que provoca tempestades,
el que altera mi conciencia.

Mi complicidad
aumenta su fuerza,
lo convierte en vendaval.

Donde no las hay,
crea tormentas.

Nunca más consentiré su ataque.

No hay fuerza en el pasado
que pueda turbar
el caudal de mis aguas
este día.

miércoles, marzo 15, 2006

Salir de mi

Sortir de moi

Plume et papier me suffisent
Et un moment de silence
pour sorit de moi.

Il est difficile de rester
assise sur une chaise.

Je veux être en l’air,
déployer les ailes.

Sortir par les fenêtres
à poursuivre des mots.

***

USCIRE DA ME STESSA

Carta e penna mi bastano
E un po’ di silenzio,
per uscire da me stessa.

E’ difficile restare
legata ad una sedia.

Voglio planare nell’aria
scuotere le ali.

Uscire dalle finestre
ad inseguire parole.

***

Salir de mí

Pluma y papel me bastan
Y un rato de silencio,
para salir de mí.

Es difícil permanecer
atada en una silla.

Quiero estar en el aire,
desperezar las alas.

Salir por las ventanas
a perseguir palabras.

***

lunes, marzo 13, 2006

Ritmo

Rythme

Ma carence, est le manque de rythme.

Rythme la nature

Rythme la mer qui caresse
la plage et se retire.

Rythme l’orage qui tend
l’arc en ciel dans les cieux.

Rythme le passage du jour à la nuit
… les phases de la lune.

Toute cette beauté se succède
fidèle, cadencée.

Seulement je
perds la succession en ruminant…

sans cesse ruminant

***

RITMO

La mia carenza è la mancanza di ritmo.

Ritmo la natura

Ritmo il mare che accarezza
la spiaggia e si ritira

Ritmo la tempesta che tende
l’arcobaleno sul cielo.

Ritmo il trascorrere
dal giorno alla notte

...le fasi della luna.

Tutta questa bellezza si succede

fedele, compassata.

Solo io

perdo la sequenza ruminando...

senza sosta ruminando.

***

Ritmo

Mi carencia es la falta de ritmo.

Ritmo la naturaleza

Ritmo la mar que acaricia
la playa y se retira.

Ritmo la tormenta que tiende
el arco iris sobre el cielo.

Ritmo el pasar del día a la noche

...las fases de la luna.

Toda esa belleza se sucede
fiel, acompasada.

Solo yo

pierdo la secuencia rumiando...

sin descanso rumiando.

***

Repasar con ustedes todos estos poemas que dieron lugar a EntreCaracoles me lleva otra vez al laberinto y encuentro nuevas razones para el retiro, para la reflexión;
es el transcurrir de un día sobre el otro.

sábado, marzo 11, 2006

Quien soy

Qui suis-je

Un être de lumière aux chauds reflets,
ou ombre noire de furtive mort,
aigle hautain qui se sait libre,
ou petit vers qui se cache toujours.

Qui suis-je enfin ?
a peine je le pressens
Peux-tu le dire toi,
qui me connaît ?

Ou tu te débats aussi dans le
doute
pour savoir ce que tu veux,
ou qui tu es ?

***

CHI SONO

Un essere di luce di caldi riflessi,
o nera ombra di furtiva morte,
aquila altera che si sa libera,
o vile verme che si nasconde
sempre.

Chi sono, ebbene?

Solo lo presento.
Puoi dirlo tu,
che mi conosci?

O anche tu ti dibatti nel dubbio
di sapere ciò che vuoi,
o chi sei?

***

Quién soy

Un ser de luz de cálidos reflejos,
o negra sombra de furtiva muerte,
águila altiva que se sabe libre,
o vil gusano que se esconde siempre.

¿Quién soy al fin?

Tan sólo lo presiento
¿Puedes decirlo tú,
que me conoces?
¿ O también te debates en la duda
de saber lo qué quieres,
o quién eres?

domingo, marzo 05, 2006

En el silencio

Dans le silence

En solitaire,
dans le silence
je trouverai le moi que j’ai pressenti.

Pour lui parler il me faut
apprendre son langage,

le plus intime…

Lui me donnera la clef.

***

NEL SILENZIO

In solitudine,
nel silenzio,
troverò l’io che ho presentito.

Per parlargli è necessario
che impari il suo linguaggio,

il più intimo...

Lui mi darà la chiave.

***

En el silencio

En soledad,
en el silencio
encontraré al yo que he presentido.

Para hablarle es preciso
que aprenda su lenguaje,

el más íntimo...

Él me dará la llave.

***

viernes, marzo 03, 2006

Poque yo así lo quise

Parce que je l’ai ainsi voulu

Parce que je l’ai ainsi voulu
je suis désemparée…

Les mots que j’ai écrits
ont été responsables
de me montrer nue
aux yeux durs
de qui ne comprend pas.

Celui qui utilise le mot
n’est plus son maître;
il devient l’esclave
il l’expose au regard d’autrui.

Ah si je pouvais m’exprimer en peinture!

Déployer des sentiments en couleurs,
cacher des mots à travers des images ;
communiquer et protéger.

Peut-être ne me sentirais-je pas ainsi,
si triste,
si exposée…
si seule.

***

Perché così lo volli

Perché così lo volli
sono indifesa...

Le parole che ho scritto
sono state responsabili
di mostrarmi nuda
agli occhi duri
di chi non mi comprende.

Chi usa la parola
non è più il suo padrone;
diventa schiavo,
l’espone allo sguardo altrui.

¡Ah, se potessi esprimermi nella pittura!

Stendere i sentimenti in colori,
celare le parole dietro immagini;
comunicarmi e proteggermi.

Forse non mi sentirei così,
talmente triste,
talmente esposta...
talmente sola.

***

Porque yo así lo quise

Porque yo así lo quise
estoy desamparada...

Las palabras que he escrito
han sido responsables de mostrarme desnuda
ante los ojos durosde quien no me comprende.

Quien usa la palabra deja de ser su dueño;
se convierte en esclavo,
lo expone a la mirada ajena.

¡Ah, si pudiera expresarme en la pintura!

Extender sentimientos en colores,
esconder palabras tras imágenes;
comunicarme y resguardarme.

Tal vez no me sintiera así,
tan triste,
tan expuesta...
tan sola.

***