sábado, febrero 25, 2006

Regalo



Cadeau

Les grenats :
du sang

Les pensées :
des gouttes

Ma vie :
de l’eau

… je la verse entre tes mains

***

REGALO

I granati:
sangue.

I pensieri:
gocce.

La mia vita:
acqua.

...la verso tra le tue mani.

***

Regalo

Los granates:
sangre.

Los pensamientos:
gotas.


Mi vida:
agua

...la vierto entre tus manos.

***

miércoles, febrero 22, 2006

Canto a la vida

Chant à la vie

Mon chant est joyeux.

Je laisse aux autres montrer
le côté obscur.

Mon environnement est limité :
Je suis une alouette.

Je vis heureuse de ce que je suis !

*

CANTO ALLA VITA

E’ allegro il mio canto.

Lascio agli altri mostrare
il lato oscuro.

Il mio mondo è limitato:
Sono allodola.

Vivo felice di ciò che sono!

***

Canto a la vida

Es alegre mi canto.

Dejo a otros mostrar
el lado oscuro.

Mi entorno es limitado:
Soy alondra.

¡ Vivo feliz de lo que soy!

viernes, febrero 17, 2006

En lo profundo



En profondeur

Il y a une part de l’abîme en mon esprit,
qui ne t’appartient pas.
Là crient en silence
les phrases que je n’ai jamais dites
et surgissent en tumulte
les souvenirs de faits jamais réalisés.

Tu as beaucoup de moi,
(je l’ai ainsi voulu)
mais cette part, est à moi.
Je n’en permets pas l’accés.
Là persistent d’autres formes de moi
qui n’ont pas émergé.

J’ai droit de m’envisager
depuis un monde différent
et je n’y renonce pas.

Le monde réel est bon
mais mon monde est beau.
Dans le premier j’existe.
Dans le second, je vis.

***

NEL PROFONDO

C’è una parte
dell’abisso della mia mente
che non ti appartiene.

Gridano lì in silenzio
le frasi che non ho mai detto
e sorgono impetuosi
i ricordi di fatti,
che non sono mai accaduti.

Hai molto di me
(così l’ho voluto)
ma quella parte,
è mia.
Non permetto l’accesso.
Lì persistono
altre forme di me
che non emersero.

Ho diritto a contemplarmi
da un mondo diverso
e non rinuncio.

Il mondo reale è buono
ma il mio mondo è bello.
Nel primo esisto,
nel secondo, vivo.

***

En lo profundo

Hay una parte
del abismo de mi mente,
que no te pertenece.

Gritan ahí en silencio
las frases que jamás he dicho
y surgen tumultuosos
los recuerdos de hechos,
que nunca sucedieron.

Tienes mucho de mí,
( yo así lo quise )
pero esa parte,
es mía.

No permito el acceso.

Ahí persisten
otras formas de mí
que no emergieron.

Tengo derecho a contemplarme
desde un mundo distinto
y no renuncio.

El mundo real es bueno
pero mi mundo es bello.

En el primero existo.

En el segundo, vivo.

***

Respeté al subir estos poemas traducidos, el orden del libro, pero debo confesar mi fechoría. En realidad escribí este primero y como la conciencia empezó a hacerse presente, de inmediato le escribí a mi gordo el anterior, el de todo eso es el amor para compensarle de mi pequeña traición de reservarme ese espacio para mí.

Me he permitido tomar esta imagen de Internet, si al hacerlo estoy contraviniendo el deseo expreso de su autor o derechos restringidos, ruego hacérmelo saber para retirarla de inmediato.

martes, febrero 14, 2006

Todo eso es el amor

Tout ceci est amour

Te sentir à mon côté.

T’arranger les cheveux
humides sur le front.

Le toucher de ton pied
disant que tu es près.

L’effleurement de ton corps
qui s’ajuste au mien.

Caresser ton dos…
Te voir quand tu dors…

Tout ceci est amour
Quelqu’un en doute-t-il ?

***

TUTTO QUESTO E’ L’ AMORE

Sentirti accanto a me

Sistemarti i capelli
umidi sulla fronte.

Il tocco del tuo piede
dicendo che sei vicino.

Lo sfiorare del tuo corpo
che si accomoda al mio.

Accarezzare il tuo dorso...
Guardarti mentre dormi...

Tutto questo e’ l’amore.
C’è chi lo dubita?

***

Todo eso es el amor

Sentirte junto a mí.

Acomodarte el pelo
húmedo en la frente.

El toque de tu pie
diciendo que estás cerca.

El roce de tu cuerpo
que se acomoda al mío.

Acariciar tu espalda...
Verte cuando duermes...

Todo eso es el amor.
¿ Hay quien lo dude ?

***

sábado, febrero 11, 2006

Purificación

Purification

Un cri vomit mes entrailles comme
de la lave :

Je n’ai pas aimé …
je n’ai pas aimé.

Ecoutez-le.

Ca suffit de gemir.
Ca suffit de me traîner.

Je vais vers l’origine.
Je taquine mon épicentre.
Dans ce creuset qui me dévore,
pour surgir purifiée :

Je m’enfonce dans le sacrifice.

*

PURIFICAZIONE

Un grido vomita
le mie viscere come lava:

Non mi piaccio
...Non mi piaccio.

Ascoltatelo.

Basta gemere
Basta trascinarmi

Vado verso l’origine.
Frugo nel mio epicentro.
In quel crogiolo che mi divora,
per sorgere purificata:

Affondo in sacrificio.

***

Purificación

Un grito vomita
mi entraña como lava:

No me gusto...
No me gusto.

Escúchenlo.

Basta de gemir.
Basta de arrastrarme.

Voy hacia el origen.
Hurgo en mi epicentro.
En ese crisol que me devora,
para surgir purificada:

Me hundo en sacrificio.

***
Este comentario debemos compartirlo todos, porque nos muestra un camino. Gracias Misionero:

Sé de lo que hablas Lety, ese proceso largo, en el que se avanza lentamente, suele doler, pero así es, uno acuna sus verdades internas, las revisa, ve la textura, el color, los disfraces, las nervaduras, el anverso y el reverso. No hay entrega más grande que ésta, se suelta un aullido con cada pasión encarcelada… y se gime por muchas cosas que quedan a tras, pero de lo que queda, a fuerza de fragua, martillo y yunque va quedando purificado. Bello, es una de las modalidades poéticas que más me encanta amiga..

Saludos con abrazo iluminado

miércoles, febrero 08, 2006

Traductores e Intérpretes

Clepsydre

A travers le verre
de cette clepsydre
j’ai vu s’enterrer le temps.

Sa course tacite et transparente
a évéillé ma conscience.

Je ne suis pas maîtresse de moi,
je dois rendre des comptes.

Emplir mes jours de lumière.

Etre pleine.

***

Clessidra

Attraverso il cristallo
di questa clessidra
vidi seppellirsi il tempo.

Il suo correre silenzioso e trasparente
svegliò la mia coscienza.

Non sono padrona di me stessa
devo mostrare i conti.

Riempire i miei giorni di luce.

Essere piena.

***

Reloj de arena

A través del cristal
de este reloj de arena
vi enterrarse el tiempo.

Su correr callado y transparente
despertó mi conciencia.

No soy dueña de mi ser,
debo rendir cuentas.

Llenar mis días de luz.

Ser plena.

***

En Mayo del pasado año, tuve la gracia de ser invitada a Trento por Annalisa Dolzan, y en esa bellísima ciudad italiana, la providencia actuó a través de ella y me invitó además, a leer en el Instituto de Traductores e Intérpretes en el que ella es Catedrática.
Llevaba desde tiempo atrás la enorme gratitud hacia quienes por afecto, han traducido mis palabras agua, así que no podía dejar pasar la oportunidad de expresar a esos jóvenes, lo que siento y pienso acerca de esa carrera, tan importante en las relaciones internacionales y orfébrica, cuando de traducir obra literaria se trata, pues es ahí donde su sensibilidad se pone de manifiesto.
Ellos regalan el corazón para que el escritor pueda entregar el alma.
Annalisa Dolzan realizó la traducción del primer capítulo de EntreCaracoles al Italiano; Claire Frechet y Francesca Caregnato, la de todos los poemas del libro Porque yo así lo quise que ahora estoy entregándoles a ustedes. Nora Jacques ha traducido muchos de estos poemas al Inglés e Ivonne D'amaris todos los poemas breves al portugués. Ellas son excelentes poetas y en esta ocasión, traductoras de mi alma.
Subir sus traducciones es mi homenaje.
Que Dios las bendiga a todas y a ustedes que gustan de mis palabras.

domingo, febrero 05, 2006

Que no escriba mi mano

Que ma main n’écrive pas

Cette nuit
la porte
est close.

Je ne trouve que du vide
alors que l’esprit fouille.

Ni un mot ne surgit ;
tout ce que je tente est vain.

Que la voix se taise alors,
que la main n’écrive pas.

Je ne peux faire qu’une chose
dans cette nuit obscure :

Laisser parler
la douceur saumâtre
de mes larmes.

*

CHE NON SCRIVA LA MIA MANO

Questa notte
la porta
è stata chiusa.

Solo vuoto trovo
anche se la mente scava.

Non una parola sorge;
è vano ciò che tento.

Che taccia dunque la voce,
che non scriva la mano!

Solo una cosa posso fare
in questa scura notte:

Lasciar che parli
la sapida dolcezza
delle mie lacrime.

***

Que no escriba mi mano

Esta noche
la puerta
se ha cerrado.

Sólo vacío encuentro
aunque la mente escarbe.

Ni una palabra surge;
es vano cuanto intento.

Qué calle pues la voz,
qué no escriba la mano.

Sólo algo puedo hacer
en esta oscura noche:

Dejar que hable
la salobre dulzura
de mis lágrimas.

***

¿Les gustará esta nueva locura que se me ocurrió ahora?

Aquí tienen, un sólo poema, con su traducción al Francés y al Italiano.

Las traducciones son de Claire Frechet al Francés y de Francesca Caregnato al Italiano, fruto de su sensibilidad y enorme corazón.

Por su sencillez, ya se darán cuenta que el poema surgió de mis manos, ahora es suyo.

Los quiero.