domingo, febrero 05, 2006

Que no escriba mi mano

Que ma main n’écrive pas

Cette nuit
la porte
est close.

Je ne trouve que du vide
alors que l’esprit fouille.

Ni un mot ne surgit ;
tout ce que je tente est vain.

Que la voix se taise alors,
que la main n’écrive pas.

Je ne peux faire qu’une chose
dans cette nuit obscure :

Laisser parler
la douceur saumâtre
de mes larmes.

*

CHE NON SCRIVA LA MIA MANO

Questa notte
la porta
è stata chiusa.

Solo vuoto trovo
anche se la mente scava.

Non una parola sorge;
è vano ciò che tento.

Che taccia dunque la voce,
che non scriva la mano!

Solo una cosa posso fare
in questa scura notte:

Lasciar che parli
la sapida dolcezza
delle mie lacrime.

***

Que no escriba mi mano

Esta noche
la puerta
se ha cerrado.

Sólo vacío encuentro
aunque la mente escarbe.

Ni una palabra surge;
es vano cuanto intento.

Qué calle pues la voz,
qué no escriba la mano.

Sólo algo puedo hacer
en esta oscura noche:

Dejar que hable
la salobre dulzura
de mis lágrimas.

***

¿Les gustará esta nueva locura que se me ocurrió ahora?

Aquí tienen, un sólo poema, con su traducción al Francés y al Italiano.

Las traducciones son de Claire Frechet al Francés y de Francesca Caregnato al Italiano, fruto de su sensibilidad y enorme corazón.

Por su sencillez, ya se darán cuenta que el poema surgió de mis manos, ahora es suyo.

Los quiero.

21 comentarios:

fgiucich dijo...

Cuando Ud. abre la puerta de su inspiración, surge la mano creadora que nos regala una pequeña , pero refulgente, esmeralda. Abrazos.

El Navegante dijo...

Cuando procures secar esas láfrimas salobres, se habrán de endulzar en tus manos, la angustia también conlleva energías,pero ahora, trnasformada en el almíbar de tu ser, esas manso recuperarán el reflejo que tu alma les imprime para que sigas diciendo: "aquí estoy, pienso en cosas bellas, y las esribiré pues todavía estoy viva, y siento".
Un besito

Jorge Santana dijo...

que lindo mi estimada lety, tuve que escarbar mi frances que lo tengo muy olvidado, me encanto!!

au revoir mademoiselle lety!

Laura dijo...

Lety:
si la sencillez significa poco nivel, entonces te equivocas.Pero si significa simpleza para decir lo eterno, entonces, estoy de acuerdo: es exisito!
Las traducciones inmejorables.

Bellisimo post

இலை Bohemia இலை dijo...

Te superas Lety, me encanta tu originalidad...

Blog de alma dijo...

No escribe la mano la voz del silencio.

Precioso, Lety

Lety Ricardez dijo...

Querido Don Fernando:

Cuando usted llega, me alegra con sus palabras. Que Dios lo bendiga

-------------
Querido Navegante:

Cómo se ha enriquecido la casa de todos con su presencia. Estoy feliz de tenerle, pero querer es corresponder así que corro a su casa.

Lety Ricardez dijo...

Hola Jorge:
En una escapadita fui a visitar tu casa para encontrarme con la libélula.
Regresaré con calma a conocer tus pensamientos. En algún lado, en esta casa, está un poema de la misma inspiración. Me alegra saber que lees el fránces, yo quisiera aprender a leerlo en voz alta, pero se me niega.
Te saludo cordial

-----------

Querida Laura, yo se que tú conoces ambos idiomas.¿Verdad que el espíritu de Claire, el de Francesca y el mío se hermanaron en la traducción? Seguiré subiendo sus traducciones.

Jeje, diremos que simpleza aunque también a veces temo que la transparencia excesiva de mis palabras sea pobreza, aunque no de espíritu.

Besos por millares para tí

Lety Ricardez dijo...

Tienes toda la razón Ipnauj, toda la razón, porque a veces en el vacío he encontrado la luz y a mi ser interior arrodillado

--------------

Verónica querida, gracias por este recorrido por mis laberintos, voy y hago lo propio. ¿Verdad que los tres idiomas se abrazan y amalgaman?

Besos

Lety Ricardez dijo...

Querida Bohemia:

Viniendo de tí estas palabras suenan a música. Feliz de que la idea te gustara. Creo que esta originalidad fue producto de la desesperación, no quería perderlos y se me ocurrió enriquecer mis poemas con las excelentes traducciones que por gratuidad recibí

----------------

Querida Alma, no escribe la mano la voz del silencio es cierto pero el ingrato corazón derrama lágrimas en lugar de aprender en la espera.

Besos

Unknown dijo...

ah! y si los pudieras poner en tu voz, sería genial.

Jorge Santana dijo...

despues y si merced le da el tiempo, me pasa el enlace para ese poema, me agradaria leerlo.

un abrazo mujer!

Misionero dijo...

Qué encanto mi Lety. La soledad es a veces necesaria, es cuando se cierra la puerta y el silencio nos invade envuelto en melancolía o nostalgia. El corazón necesita de esos silencios y soledades para renovarse, pera reordenar, para poner cosas en su. lugar y para deshacerse de otras ya inútiles. Y claro que esas experiencia se vive con intensas reverberaciones claroscuros que se inscriben en el alma pero que, al exterior se traducen en dulces lágrimas salobres. Felicitaciones y agradecimiento por esta buena nota de las tres versiones idiomáticas.

Lety Ricardez dijo...

Iduard amigo mío, grande en verdad.
Gracias por tus palabras y gracias sobre todo por tu presencia. Besos también

--------------

Ay si los pudiera poner en mi voz Raquel, en eso estoy, ya los tengo grabados, ahora todo es cosa de subirlos
¡lo intentaré!

Lety Ricardez dijo...

Estimado Jorge:
Ahora hasta me apena haberlo mencionado. Mi pequeño poema, está en este mismo blog dentro de los archivos de diciembre, el día 6 de ese mes para ser precisa. Para poner el link todavía necesito mis apuntes del curso de Letralia, mala alumna como ve usted, pero por favor vaya allá, pero de mi ya sabe lo que puede esperar, sin llamarse a engaño.
Mi saludo cordial para usted

Lety Ricardez dijo...

Querido Misionero, yo se que ocupado está usted, así que valoro su presencia. ¿Verdad que estos idiomas son en verdad hermanos nuestros?
Algún día subiré mi voz, que deseo regalárselas.

Besos para usted

Lety Ricardez dijo...

Ay Palabras, soy un caso, ya tengo grabados algunos, pero tengo que ponerme a estudiar mi curso de blogs para ver como lo subo, pero no desistiré lo prometo.
Te quiero por gustar de mi siendo tu excelente escritora.

Anónimo dijo...

En cualquier lengua, tu poesía me recuerda mucho la maravilla de Ungaretti, uno de mis poetas favoritos. Creo que las musas otorgan a muy poca gente el don de la escueta poesía. Tú lo tienes, Lety. Un fuego sagrado.
Besos.

Lety Ricardez dijo...

Querida, queridísima Gabi:

Tu ausencia es un dolor en mi entraña. Tu presencia un goce y una sonrisa de esta amiga tuya que no sabe la cuantía que debe tener su gratitud ante la enormidad de tus palabras.

Anónimo dijo...

Entro aquí de puntillas, un extraño, leyendo en silencio, sin atreverme a comentar, sorprendido, dando vueltas de poema en poema, de lengua en lengua...
y sigo leyendo, entusiasmado.

Lety Ricardez dijo...

Pedro en esta casa nadie es extraño, desde el primer momento amigo y bienvenido, más aún tratándose de una persona tan amable como a usted lo percibo.
Esta es su casa desde ahora y si usted lo permite me apresuro a devolverle la visita.